سوتیهای بیپایان تلویزیون؛ از یورو 2020 تا سیاست و فیلم
تاریخ انتشار: ۱۲ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۴۲۴۵۸۵
شاید در ترجمه هم به بومیسازی رسیدهایم که پس از ترجمههای غلط در کتابها، زیرنویس فیلمها و حتی حاشیههای ایجادشده بر سر ترجمه نادرست صحبتهای چهرههای سیاسی، حالا در پخش مصاحبههای یورو ۲۰۲۰ نیز شاهد ترجمههایی هستیم که به کل حرف خودشان را میزنند!
به گزارش ایسنا، انگار فقط کتابهای متعدد خارجی نیستند که این روزها از هول رسیدن به بازار، بعضا پرغلط و با ترجمههایی نادرست در کتابفروشیها عرضه میشوند؛ حتی اگر اهل مطالعه کتابهای ترجمه هم نباشید ممکن است پای تماشای یک فیلم با زیرنویس یا دوبله و حتی حین تماشای فوتبال، اشتباهاتی را ببینید که از ترجمه نادرست میآیند!
ماجرای ترجمه اشتباه صحبتهای بازیکنان و مربیان خارجی در قاب ویژهبرنامه تلویزیونی یورو ۲۰۲۰ از آخرین مواردی است که بار دیگر برای صداوسیما حاشیهساز شده؛ هرچند مجری برنامه، محمدحسین میثاقی این اشتباهات را در حد ترجمه نشدن واو به واو و نادرست بودن یک کلمه تقلیل داد و ماجرا را اینطور توجیه کرد: «یک مترجم انگلیسی تمام این مصاحبهها را ترجمه میکند و بعد بچههای ما که وظیفه ترجمه را دارند، از روی آن زبان انگلیسی کار ترجمه را انجام میدهند، حالا آن بار اولی هم تاخیر زمانی دارد، به واسطه اینکه سوال متفاوت هست، باید از زبان مثلا اوکراینی ترجمه شود به انگلیسی، بعد انگلیسی تبدیل شود به فارسی.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اما قیاس ترجمههای پخششده با ترجمههای صحیح نشان میدهد که ماجرا به همین سادگی هم نبوده است؛ برای مثال بازیکن در ترجمه اصلی میگوید «دقیق یادم نیست توپ از کجا ارسال شد. چند تا توپ روی محوطه اومد و دیدم که داره به سمت من میاد» این در حالی است که ما از برنامه صداوسیما میشنویم: «خب ما فعلا باید شاد باشیم برای این برد و تا آخر امروز در مورد این برد با همتیمیهامون صحبت میکنیم وقت زیادی برای بازیهای بعدی»!
البته اشتباهات ترجمه در پخش برنامه یورو ۲۰۲۰ که به نظر بیشتر شبیه به جایگزینی جملاتی متفاوت است به همینجا ختم نمیشود؛ چند مصاحبه دیگر را که ترجمه آنها به صورت نادرست در تلویزیون پخش شده در ادامه میبینیم.
البته پیشینه صداوسیما در این زمینه و حتی واکنش کاربران فضای مجازی به این ماجرا نشان میدهد که اینگونه اشتباهات نه از اینجا آغاز میشوند و نه شاید در اینجا به پایان میرسند.
سال ۹۴ بود که در روند پخش برنامههای سیاسی نیز شاهد اشتباهات اینچنینی در تلویزیون بودیم؛ در زمان پخش سخنان فدریکو موگرینی، مسئول سیاست خارجه اتحادیه اروپا در شبکه خبر مترجم همزمان گاه جلوتر از سخنان موگرینی کلمات را ترجمه میکرد، اما باز هم این تردید وجود داشت که او از روی متن نوشتهشده میخواند یا مشغول ترجمه همزمان است؛ اما پس از آن گویا کاغذ نوشتهشده برای این مترجم و یا گوینده گم شد و او که سکوت کرده بود و با بالا و پایین کردن کاغذها به دنبال صفحه مرتبط با سخنان میگشت. در حالی که به جای ترجمه، تنها صدای خشخش کاغذ شنیده میشد، مترجم جز ۱+۵ کلمه دیگری را نتوانست ترجمه کند تا اینکه انگار بالاخره کاغذهایش پیدا شد و سعی کرد با تند خواندن خود را به مسئول سیاستهای خارجی اتحادیه اروپا برساند!
علاوهبر این، از دیگر نمونههای ترجمه اشتباه در برنامههای ورزشی میتوان به ترجمه اشتباه سخنان کولاکوویچ، سرمربی سابق تیم ملی والیبال اشاره کرد. ماجرا از این قرار بود که در برنامه «ورزش تعطیل نیست» شبکه ورزش، به موضوع فسخ قرارداد ایگور کولاکوویچ سرمربی تیم ملی والیبال ایران پرداخته شد، در این برنامه با کولاکوویچ گفتوگوی ویدیویی انجام و به صورت همزمان، ترجمه آن نیز پخش شد. اما در ترجمه صحبتهای او اشتباهاتی انجام گرفت که بازتاب رسانهای آن به او نیز منتقل شد و کولاکوویچ در پیامی به فدراسیون والیبال از ترجمه اشتباه سخنانش در تلویزیون ایران ابراز تعجب کرد.
حتی واژه «واقعبین بودن» توسط مترجم این برنامه به اشتباه «ناشکرم» ترجمه و به گونهای تلفظ شد که «مشکوکم» به گوش رسید که این واژه به تیتر نخست بازتاب این گفتوگو در رسانهها تبدیل شد!
این در حالی بود که روابط عمومی فدراسیون والیبال برای شفافسازی بیشتر ویدیو صحبتهای کولاکوویچ را در اختیار رضا چلنگر، مترجم زبان صربی قرار داد و پس از آن اشتباهات در ترجمه صحبتهای کولاکوویچ در برنامه «ورزش تعطیل نیست» را تایید کرد.
آنچه بررسی شد البته تنها گوشههایی از ترجمههای نادرستی است که در سالهای اخیر برای صداوسیما حاشیهساز شده است. روند ترجمه اشتباه در برنامههای این رسانه در حالی ادامه دارد که البته اشتباهات ترجمه در فضایی خارج از این رسانه نیز بیش از پیش دیده میشود.
برای نمونه نمونههایی از ترجمههای اشتباه در زیرنویس فیلمها را در ادامه میبینیم:
در این سکانس نام فرد از "Bell"به زنگ ترجمه شده است؛ مواردی که به نظر حتی توسط گوگل ترنسلیت هم به آن توجه میشود!
و دیگری نام انیمیشن مشهور «بچه رئیس» است که به «بچه هیئتمدیره» ترجمه شده است!
با این همه هنوز هم نام مترجم و کار ترجمه ما را به یاد رفتگانی چون محمود اعتمادزاده (م.ا. بهآذین)، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، مهدی سحابی، نجف دریابندری و ... میاندازد؛ مترجمانی که شاید رفتند تا چنین ترجمههایی را نبینند.
منبع: عصر ایران
کلیدواژه: ترجمه اشتباه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۴۲۴۵۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
خدمات اینترنت مخابرات یزد از طریق سامانه جامع غیرحضوری شد
به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی مخابرات منطقه یزد؛ بر این اساس شهروندان یزدی می توانند برای رفع قطعی تلفن ثابت با شماره ۲۰۲۱ واحد ارتباطات مردمی مخابرات یزد جهت راهنمایی تماس بگیرند و مشتریان اینترنت مخابرات منطقه یزد می توانند از طریق سامانه جامع ۲۰۲۰ از خدمات اینترنت پرسرعت شرکت مخابرات در زمینه های فروش، پاسخگویی و پشتیبانی سرویس های مخابرات بهره مند شوند.
به منظور سرعت بخشیدن به فرایند پشتیبانی و فروش و همچنین افزایش پاسخگویی و ارائه سرویس بهتر به مشتریان، سامانه ۲۰۲۰ به صورت متمرکز و در تمام ساعات شبانهروز پاسخگوی پرسش ها، پیشنهادها و شکایت های مشترکان تلفن ثابت است.
متقاضیان می توانند از طریق این سامانه در خواست خرید سرویس های مورد نظر خود را به کارشناسان اعلام و پشتیبانی لازم را از این مرکز دریافت کنند. ثبت خرابی سرویس هایی مانند اینترنت پرسرعت ADSL، اینترنت پرسرعت VDSL، تانوما و تلویزیون اینترنتی (IPTV) به صورت مکانیزه و یا پس از اتصال به اپراتور از دیگر خدمات سامانه ۲۰۲۰ است.
گفتنی است؛ سامانه پاسخگویی ۲۰۲۰ بهصورت روزانه حجم انبوهی از تماسها را پشتیبانی میکند و تمام کارکنان و مدیران در مجموعه گسترده مخابرات ایران با تلاش و اجرای راهکارهایی به همراه آموزش و نظارت مؤثرتر بر پرسنل، به دنبال پاسخگویی با کمترین نقص و در سریعترین زمان ممکن هستند.
کد خبر 6093199